Sidhuvudbild

Ny tidning

FoS-2-13-omslag.jpg 2013-05-16: I dagarna kommer vår tidning i brevlådan. Där kan du läsa om årsmötet, om hur Bibeln översätts till balochiska av ett team i Sverige och om Engkvists bästa år. Givetvis hittar du också Anders Caringers kluriga kryss.
Får du inte tidningen i din brevlåda? Du kan beställa en gratisprenumeration på info@folk.se eller läsa den här: Folk&Språk 2-13

Rapport om bibelöversättningsproblem klar

Moske-motljus.jpg 2013-05-06: I början av förra året hotade ett par amerikanska samfund med att dra in sitt stöd till Wycliffes bibelöversättare. Orsaken var att de menade att man inte vågade översätta ”Guds son” i en del översättningar till muslimska språk.
Wycliffe och dess partnerorganisation SIL försvarade sig med att man i några få översättningar använt alternativa sätt att uttrycka ”Guds son” eftersom begreppet i dessa folkgruppers kultur stod för att Gud Fadern haft en sexuell relation med Jesu moder Maria. Anledningen var inte alls någon rädsla för islam utan snarare viljan att läsarna verkligen skulle förstå Bibelns budskap.
Detta berörde bara en liten bråkdel av de drygt 1 500 översättningar som Wycliffe och SIL arbetar med internationellt. Wycliffe och SIL beslöt emellertid att de aktuella översättningarna skulle ta en time-out. Man bad WEA, World Evangelical Alliance, om hjälp med att utvärdera sina översättningsprinciper. WEA tillsatte en expertgrupp med tolv teologer från olika håll i världen.
Häromdagen presenterade WEA sin rapport. De menar att Wycliffe och SIL i grunden har bra principer för översättning, men att man, när det gäller orden Fader eller Son i betydelsen Gud Fader eller Guds son, alltid ska sträva efter att översätta med de mest direkt likvärdiga ord som finns i den lingvistiska och kulturella kontexten. I kulturer där orden Gud Fader eller Guds son ger sexuella antydningar ska man hellre lägga till adjektiv och förklarande fotnoter och kommentarer för att förklara innebörden.
Det är inte bara Wycliffe och SIL som arbetar med bibelöversättning. Den översättning som en arabisk pastor kritiserade i tidningen Dagen förra året görs till exempel varken av Wycliffe eller SIL. WEA skriver i sin rapport att de önskar att även andra översättarorganisationer nu tar till sig budskapet i deras rapport.
- Vi är mycket tacksamma över det arbete som WEA:s expertpanel lagt ned. Vi tror att världens folkgrupper får bättre bibelöversättningar genom panelens rekommendationer som Wycliffe och SIL nu ska implementera i sitt arbete med att ge alla människor en möjlighet att förstå Bibelns budskap på sitt modersmål, säger Helena Engkvist, missionsföreståndare i Folk&Språk, den svenska organisationen i Wycliffe Global Alliance.

WEA:s 33-sidiga rapport finns i sin helhet på: http://worldea.org/news/4212/wea-independent-bible-translation-review-panel-concludes-its-work-issues-report-with-ten-recommendations-for-wycliffe-and-sil

Optimism trots svårt ekonomiskt läge

Hans-Sundberg-leder-FoS-arsmote.jpg

2013-04-15: Trots en mycket besvärlig ekonomisk situation ser missionsföreståndare Helena Engkvist framtiden an med optimism efter Folk&Språks årsmöte i lördags.
- Vi har visserligen en ansträngd ekonomi som gör att vi måste dra åt svångremmen, men vi har ändå många projekt på gång runtom i världen för att folk ska få kunna läsa Bibeln på sitt eget modersmål. Dessutom har vi kö av människor som vill resa ut och göra en insats, sa Helena Engkvist.
Folk&Språk, som är en del av Wycliffe Global Alliance, höll i lördags årsmöte i Centrumkyrkan i Sundbyberg. Ordförande Hans Sundberg, Uppsala omvaldes liksom alla ordinarie styrelseledamöter.
- Förra året fick ett språk i veckan en ny översättning av Nya testamentet. Två av dessa har vi från Sverige varit involverade i. Dels noon-språket i Senegal, dels malvi-språket i Indien, berättade Helena Engkvist.
- Vi gjorde ett stort underskott förra året, men det är till stor del bokföringsmässigt. Vi har samlat på oss dessa förluster under många år, men de har inte synts i boksluten förrän nu. Det har sin förklaring i bristande kontroll och rutinbrister. Det omoderna ekonomisystemet som användes tidigare gjorde ekonomin mycket svår att analysera och revidera.
- Nu har vi bytt ekonomisystem vilket var en förutsättning för att komma tillrätta med bristerna. Det är därför vår övertygelse att vi nu har god kontroll över ekonomin och att det slag av negativa ekonomiska överraskningar som visade sig 2012 inte ska inträffa framöver, sa Helena Engkvist.
Revisor Bengt Doyle förklarade för årsmötet att inga pengar har kommit bort eller förskingrats och att inga utbetalningar har skett till felaktiga ändamål.
- Det är vår absoluta målsättning och tro att det nu redovisade egna kapitalet på minus 375 000 kronor inom något år ska bli fullt ut återställt. Redan i början av 2013 har vi fått oförutsedda och mycket välkomna gåvor, berättar Helena Engkvist.

Folk&språk verksamhetsberättelse och årsredovisning 2012

Ny tidning

FoS-1-13-omslag.jpg I dagarna ska det nya numret av vår tidning trilla ner i brevlådan. Där kan du bland annat läsa intervjuer med unga kvinnor som precis kommit hem från fältet, se färsk statistik över bibelöversättningsläget i världen - och som vanligt gnugga hjärnan med Caringers kluriga korsord.
Får du inte tidningen i din brevlåda? Du kan beställa en gratisprenumeration på info@folk.se eller läsa den här: Folk&Språk 1-13

Folk&Språkare i pressen

2013-02-01: I veckan är två Folk&Språkare omskrivna i pressen. Jonathan Engkvist är intervjuad i Stridsropet om sin uppväxt i en by i Papua Nya Guinea. Gunilla Andersson är intervjuad i måndagens Världen Idag med anledning av sin 70-årsdag.
Tyvärr finns ingen av artiklarna på nätet.

Jonathan-o-Gunilla-klippFB.jpg

1 537 språkprogram igång

manmedbibel.jpg 2013-01-25: När Wycliffe 1999 antog utmaningen i Vision 2025 tog bibelöversättningsarbetet ny fart. Sedan dess har 300 Nya testamenten publicerats genom Wycliffes försorg och man har reviderat tidigare översättningar på ett 70-tal språk. Framförallt har man satt igång arbete på ytterligare 700 språk.
När vi nyligen fick den färska statistiken från förra året kunde vi se att personal från Wycliffe Global Alliance, där Folk&Språk är medlem, är involverade i 1 537 olika språkprogram. En tredjedel av dessa är små och talas av mindre än 10 000 personer, en tredjedel talas av över 100 000 personer och den sista tredjedelen hamnar däremellan. Men Wycliffe är inte ensamma om arbetet, andra liknande organisationer arbetar också med 538 andra språk.
Det finns mycket att utläsa ur statistiken, men det viktigaste kan vi inte utläsa där. Det är alla de människor vars liv har blivit förvandlade till det bättre genom att de fått lära sig läsa och har fått en bibelöversättning på ett språk som de verkligen förstår.

Gunilla fyller 70

Gunilla-fyller-70.jpg Gunilla Andersson var med och grundade Wycliffe Sverige, nuvarande Folk&Språk, för över 40 år sedan. De första åren hade hon kontoret i sitt sovrum. Sedan många år bor Gunilla i England, där hon varit fonetiklärare och utbildat massor av blivande bibelöversättare från hela världen på Wycliffes center.
Numera är hon pensionär, men fortfarande verksam på olika håll. Den 27 januari fyller hon 70, och det kommer hon att fira med en stor fest kl 15.00 dagen innan i Filadelfia i Örebro.
Vi på Folk&Språk ställer oss i kön av gratulanter och framför ett stort tack för att Gunilla en gång satte igång detta välsignade arbete i Sverige.

Fler projekt på G än språk kvar

2012-12-15: En uppmuntrande artikel i Dagen berättar att man nu har fler bibelöversättningprojekt på gång, än det finns språk kvar som behöver en bibelöversättning.
http://www.dagen.se/nyheter/viktig-milstolpe-i-oversattningen-av-bibeln/

Farfar var kannibal

Joel-o-Jonathan.jpg Joel var nio år gammal när vi flyttade till byn, berättar Helena Engkvist. Han kom att bli vår ”byson” och han kallade oss mamma och pappa. Senare hjälpte han oss med översättningen till sitt modersmål, molima. Idag arbetar han för Bibelsällskapet i Papua Nya Guinea och hjälper andra folkgrupper att få Bibeln på sitt modersmål.
När vi flyttat till byn bland salakahadi-folket för att börja arbetet med att ge dem en bibelöversättning på deras språk molima, lade vi speciellt märke till den lille nioåringen Joel. Han var otroligt intelligent och skärpt, och vi bestämde oss senare för att vara med och stötta hans skolgång. Det visade sig att Joel och hans familj hade låg status i bygemenskapen. Pappan kom nämligen från en tidigare fiendestam, iamalele. Bara en generation tidigare hade stammarna krigat mot varandra, tagit skalper och ätit upp varandra. Joels farfar hade varit en kannibal som krigat mot just salakahadifolket.
Men iamalele-folket hade fått en översättning av Nya testamentet redan 1985 och nu fanns inte den forna fiendskapen kvar. Joels pappa kunde till och med hitta sig en fru bland salakahadi-folket. Eftersom Joels pappa hade erfarenhet av en översättning bad de andra översättarna honom vara med i vårt team. När Joel blev äldre fick även han delta och så småningom blev han koordinator för en av översättningskommittéerna.
Idag arbetar han för Bibelsällskapet i Papua Nya Guineas huvudstaden Port Moresby och hjälper andra folkgrupper att få Bibeln på sitt modersmål. Han är också koordinator för det översättningsarbete som påbörjats av Gamla testamentet till molima. Tänk att hans farfar var kannibal och nu är Joel nationell bibelöversättare. Guds ord kan förändra historien.

Ny tidning snart ute

FoS-4-12-omslag.jpg 2012-11-18: I dagarna kommer ett nytt nummer av vår tidning i brevlådorna. Där finns bland annat en intervju med Bisters som arbetar i Mocambique och så kan du som vanligt gnugga hjärnan med Anders Caringers kluriga korsord.
Du får gärna maila oss på info@folk.se och meddela att du vill få vår tidning sänd till dig regelbundet. Den är gratis.
Du kan också läsa tidningen här.
Folk&Språk 4-12

Ny medarbetare på kontoret

Maria-Soukka-vid-datorn.jpg 2012-11-07: Idag börjar en ny medarbetare på Folk&Språks kontor i Vällingby. Det är Maria Soukka som efterträder Ann-Sofi Wrang som projekthandläggare. Ann-Sofi kommer efter en kortare ledighet att börja på PMU Interlife i Flemingsberg som projekthandläggare på ett vikariat. Där har Maria Soukka just avslutat ett vikariat så på schackspråk kan man kalla bytet en rockad.
Maria och hennes man Heikki har varit engagerade i bibelöversättningen till noon-språket i Senegal, där NT invigdes i juni i år. Under en del år var de bosatta i Senegal, på senare tid har de arbetat som konsulter från Sverige.
– Ann-Sofi har fört projektverksamheten framåt och föredömligt utvecklat samarbeten i syd. Vi tackar för hennes insats och önskar henne lycka till på nya jobbet, säger missionsföreståndare Helena Engkvist.

SVT-dokumentär om Folk&Språk-medarbetare

Nat-o-Foreting.jpg 2012-10-15: På onsdag den 17 oktober kl. 19:30 visas det första avsnittet av sex i dokumentärserien om Nathalie Simonsson. Hon är döv, vit och kvinna och borde därmed ha alla odds emot sig i Papua Nya Guinea, m
en totalt orädd har hon gett sig i kast med två gigantiska projekt: Att kartlägga och rädda så många arter som möjligt av hoya (porslinsblomma) samt att kartlägga och förbättra de dövas situation i landet.
För det senare uppdraget är hon utsänd av Folk&Språk, den svenska grenen av Wycliffe Global Alliance. För några år sedan kom hon under en jorden-runt-resa på egen hand till Papua Nya Guinea för att leta hoyor. Hon fick följa med ett svenskt Folk&Språk-missionärspar till den by i bergen där de bott och arbetat i över 20 år.
En dag i byn fick hon emellertid oväntat besök. Utanför dörren stod en döv ung man, Foreting. Han var ett undantag bland de döva i Papua Nya Guinea, eftersom han faktiskt fått gå i skola några år. Det vanliga var att döva hade gömts undan i de avlägsna byarna och betraktats som dumma och efterblivna. Idag, några år senare, är han och Nathalie gifta och arbetar tillsammans för att rädda både hoyor och döva.
- Nathalie är en fantastisk människa. Totalt orädd och mycket målmedveten har hon redan fått se en hel del framsteg både när det gäller blommor och de döva situation i Papua Nya Guinea, säger Folk&Språks missionsföreståndare Helena Engkvist.

Länk till SVT:s trailer: http://www.svt.se/diwai-meri-tradkvinna/forsta-avsnittet

Bild: Nathalie och Foreting samtalar på en bänk framför en rödmålad svensk vägg vid besöket i Sverige förra sommaren.

Premiärministern bad mig titta upp

EFI-Walters-TEMBON.jpg Efi Tembon är missionsföreståndare för vår partnerorganisation CABTAL i Kamerun. En dag fick han ett oväntat samtal. Det var landets premiärminister som ringde och undrade om han kunde titta upp och prata lite. Orsaken visade sig vara den skrift om mänskliga rättigheter som Roland Björkestedt gjorde som en del av sitt Folk&Språk-projekt under två och ett halvt år i landet.
Premiärministern tackade för skriften och sa att de var mycket imponerade av arbetet med den. Förutom att man uppskattar den i Kamerun, där den ursprungligen gavs ut, har den också spritts till andra delar av Afrika – och ända till Sydostasien. Det är nästan lite skrattretande att en del personer var tveksamma när skriften skulle tryckas. De var rädda för vad makthavarna skulle tycka.
En kvinna i Kamerun hade lånat ut en summa pengar till en man som slingrade sig och var arrogant när hon ville ha tillbaka pengarna – hon var ju bara en kvinna. Men så gick hon en påbyggnadsläskurs som byggde på Björkestedts kursbok ”Stories for a better life”. Där lärde hon sig att även kvinnor har rättigheter. Det gav henne mod att äntligen ta itu med mannen som trott att han aldrig skulle behöva betala tillbaka lånet. När hon förklarat att hon skulle ställa honom inför myndigheterna om han inte betalade fick han eld i baken och inom kort fick hon tillbaka pengarna.

Fotboll hjälper buduma-folket i Tchad

Bollkamp.jpg Tidningen Dagen berättar om hur man vid ett fotbollsderby i Rydaholm startade en insamling till Ge för Livet. Fotbollspengarna kommer att gå till det arbete med alfabetisering som Folk&Språk-missionären Margareta Karlsson bedriver bland buduma-folket i Tchad. En större intervju med Margareta fanns i förra numret av vår tidning. Här är länken till Dagens artikel: http://www.dagen.se/nyheter/smalandsderby-hjalper-i-tchad/

Många hemmavarande missionärer på träff

Gunilla-Andersson-2.jpg 2012-08-26: I lördags höll Folk&Språk sin sedvanliga sommarträff i Jönköping. Ett 40-tal hemmavarande missionärer, missionärskandidater, styrelseledamöter och anställd personal träffades i Svenska Alliansmissionens lokaler.
Ovanligt många aktiva missionärer var på plats och var och en berättade kort om sitt arbete. Bland annat fanns pionjärerna Gunilla Andersson (bilden) samt Britten och Sören Årsjö på plats. De startade den svenska delen av Folk&Språk för över 40 år sedan. De har uppnått pensionsåldern men är fortfarande aktiva i att ge folkslag bibelordet på sitt eget modersmål.
Årsjös bor numera i Sverige, men kommer i oktober att resa ut till konai-folket i Papua Nya Guinea under ett halvår. Efter ytterligare en hemmaperiod och ännu ett halvår på plats räknar de med att vara klara med arbetet att ge konai-folket Nya testamentet på sitt modersmål år 2014. Det blir då det andra folkslaget som de ger en bibelöversättning.
Gunilla Andersson har under många år bott i England och bland annat varit fonetik-lärare på utbildningen för blivande Folk&Språk-missionärer. Hon var nu på tillfälligt Sverigebesök och berättade att hon numera ingår i ett team som arbetar med ett västasiatiskt språk. Hon gav också de yngre kandidaterna ett ord på vägen:
- Ni behöver inte vara rädda. Se på oss, man kan överleva till pensionen som Folk&Språk-missionär.
Årsjös är ett exempel på traditionella Folk&Språk-missionärer. De reste till ett folkslag, lärde sig språket, tecknade ned dess alfabet och grammatik, lärde folket att läsa och översatte Nya testamentet. När det var klart bland ama-folket började de om på samma sätt bland konai-folket.
Idag är det vanligare att nya missionärer mer är mentorer och konsulter och arbetar med att stödja flera bibelöversättningar på samma gång. Lisbeth Fritzell arbetade på traditionellt sätt med ramoaaina-språket i Papua Nya Guinea. 2007 var deras Nya testamente klart. Hon bor fortfarande kvar i samma område, men arbetar nu med flera av grannspråken.
Sune och Britt Ceder har varit i Papua Nya Guinea i 27 år. Efter 20 år hade de översatt Nya testamentet och Psaltaren till dedua-språken. De har blivit kvar som samordnare för översättningarna i regionen samtidigt som de arbetar med att utbilda ungdomar som bibellärare för sina egna byar och att läsa in översättningen för att kunna ge ut en audiobibel som ska invigas den 3 november.
Ett flertal andra missionärer berättade både om glädje och svårigheter i arbetat så att de yngre intresserade kandidaterna fick en realistisk bild av livet som bibelöversättare.

På denna länk finns bilder från träffen: http://jalbum.net/a/1223808

Ny tidning i brevlådan

FoS-3-12-omslag.jpg 2012-08-21: I dagarna har septembernumret av vår tidning landat i brevlådorna. Där finns bland annat en intervju med Margareta Karlsson som jobbar bland buduma-folket i Tchad. Du kan också läsa om invigningen av Nya testamenten både på malvi och noon förutom att du kan gnugga hjärnan med Anders Caringers kluriga korsord.
Du får gärna maila oss på info@folk.se och meddela att du vill få vår tidning sänd till dig regelbundet. Den är gratis.
Du kan också läsa tidningen här.
Folk&Språk 3-12

Få OS-medaljer till ”våra” länder

Sprintstart.jpg 2012-08-15: Det är de stora och rika länderna som kammar hem de flesta medaljerna i ett OS. De små och fattiga länderna blir utan. Kan folket knappt läsa och skriva brukar de inte ha resurser att satsa på elitidrott. Av ”våra” länder var det bara tre som tog medaljer i OS – Etiopien, Indien och Indonesien, alla relativt stora länder. Däremot blev Papua Nya Guinea, Tchad, Togo, Kamerun, Kambodja, Kongo Brazzaville, Moçambique, Senegal och Bangladesh helt utan. Deltagarna därifrån kämpade i sann OS-anda: ”Det viktigaste är inte att vinna utan att kämpa väl”. Det är också vår inställning när vi kämpar för att höja levnadsstandarden hos folkslag genom att ge dem skriftspråk och lära dem att läsa.

Två svenska projekt invigda

Malvi-invigning-1.jpg 2012-06-15: I dagarna har två översättningar av Nya testamentet invigts, där vi från Sverige varit involverade. Först invigdes NT på malvi-språket (bilden) som talas av 10 miljoner människor i Indien, huvudsakligen i Madhya Pradesh-delstaten. På grund av en transportstrejk kunde inte huvudtalaren ta sig till invigningen, men glädjen var ändå stor. Folk&Språk har varit med och stött detta projekt ekonomiskt under ett flertal år.
Några dagar senare var det stor fest i Senegal. Då fick noon-språket sitt Nya testamentet. Projektet initierades av Heikki och Maria Soukka och har nu förts i hamn genom inhemska krafter, bland andra Bagne som intervjuades i majnumret av vår tidning. Heikki och Maria Soukka har varit konsulter under hela arbetet.

Inga svenska projekt är ifrågasatta

2012-05-28: I en del länder har Wycliffe i olika sammanhang anklagats för att inte översätta begreppen ”Gud Fader” och ”Guds son” på ett korrekt sätt i en del muslimska miljöer. Nu har ryktena kommit även till Sverige. I tidningen Dagen påstods bland annat att Wycliffe skulle hålla på med en ny, sådan översättning till arabiska. Den görs emellertid av en person som inte är knuten varken till Wycliffe eller samarbetsorganisationen SIL. (Dagen införde en rättelse den 15/6).
Wycliffe Global Alliance är ingen liberalteologisk organisation och har en klar policy för översättningar, samma som antagits av de flesta bibelöversättningsorganisationer. De ska vara så korrekta som möjligt mot grundtexten, men också relevanta och förståeliga för läsarna. Det är i sammanhanget ett litet antal översättningar som kontroversen gäller, ett tiotal av ca 1 500 pågående. Det gäller inga översättningar som vi från Folk&Språk är inblandade i via svensk personal eller inhemska projekt som vi stöder.
Wycliffe Global Alliance har tagit kritiken på största allvar och har därför stoppat de kontroversiella översättningarna tills vidare. Man har bett Evangeliska Världsalliansen tillsätta en expertpanel som nu ska se över dessa översättningar och komma med riktlinjer innan årets slut. Innan den gruppen är klar med sitt arbete görs varken tryckningar eller test­versioner av bibelböcker av de omstridda översättningarna.

Här finns några länkar till sidor på engelska om saken:
http://www.wycliffe.net/stories/news/tabid/116/Default.aspx?id=2666
http://www.wycliffe.net/stories/news/tabid/116/Default.aspx?id=2631
http://www.wycliffe.org/sonofgod.aspx

Inbjuden av Sida - vägrades visum

2012-05-22: Den här veckan skulle Mathaus Njeck från Kamerun ha varit på en kurs hos Sida i Härnösand. Han ska nämligen vara handledare åt Signe Nilsson som reser ut med ett Folk&Språk-projekt till Kamerun i höst. Trots att han hade en officiell inbjudan från ett svenskt statligt organ strulade man med visumansökan på den italienska ambassaden i Kameruns huvudstad Yaounde. Sverige har nämligen ingen ambassad i landet, utan den italienska sköter de svenska ärendena.
Några dagar före den planerade avresan fick han emellertid besked om att han var välkommen till ambassaden för att hämta ut visumet. Han meddelade oss att han skulle komma, bokade flygbiljett och reste så till Yaounde - bara för att få besked att han trots allt inte beviljats visum. De kunde inte se en tillräcklig anledning till att han behövde resa till Sverige, trots inbjudan av ett svenskt statligt organ.
- Det blev Kristi himmelsfärdshelg och ”hela Sverige var stängt” så vi lyckades tyvärr inte dra i några ytterligare trådar utan när Mathaus namn ropades upp på kursen igår fanns det ingen där som kunde säga ”ja, det är jag”, säger missionsföreståndare Helena Engkvist.
- Alldeles nyligen, tisdag eftermiddag, fick vi meddelande om att han beviljats visum – men kursen hinner ju så gott som ta slut innan han skulle vara framme.

Nytt nummer av tidningen

FoS-2-12-omslag.jpg 20112-05-21: I dagarna har det nya numret av tidningen landat i brevlådorna. Där fortsätter vi med vårt populära korsord, gjort av ordvrängaren Anders Caringer. Korsord som kräver att man "tänker utanför boxen".
I tidningen kan du också läsa om Bagne som översatt Nya testamentet till sitt eget språk och har stor invigningsfest den 2 juni, rapport från årsmötet mm.
Du får gärna maila oss på info@folk.se och meddela att du vill få vår tidning sänd till dig regelbundet. Den är gratis.

Du kan också läsa tidningen här.
Folk&Språk 2-12

Sundberg omvald

Sundberg-webb.jpg 2012-04-17: I samband med årsmötet i Fiskebäck, Göteborg omvaldes Hans Sundberg, Uppsala (bilden) till ordförande.I övrigt nyvaldes Juan Almonte Alcaraz, Göteborg, Maarit Liljegren, Sollentuna och Marcus Lennartsson, Märsta i styrelsen samt Sören Årsjö, Kumla och Emelie Wettermark, Linköping som suppleanter i styrelsen. Katarina Halldorf Almonte, Göteborg, Anna-Lena Hansson Martynova, Stockholm, Lars Anderås, Korsberga, Roland Gustafsson, Halmstad och Magnus Persson, Malmö avgick och avtackades för sitt styrelsearbete.
Missionsföreståndare Helena Engkvist berättade att ett 30-tal svenskar är engagerade världen över i språkutvecklings- och bibelöversättningsarbete. På plats fanns också de första bibelöversättarna som Folk&Språk sände ut för omkring 40 år sedan, Sören och Britten Årsjö. Efter att ha gett ama-folket i Papua Nya Guinea ett skriftspråk och Nya testamentet flyttade de tolv mil över ett berg och påbörjade ett liknande arbete bland konai-folket. Deras Nya testamentet beräknas vara klart 2014.
Under söndagsgudstjänsten medverkade Leif och Helena Engkvist samt familjen Cider från Folk&språk.

Här finns bilder från årskonferensen: http://jalbum.net/a/1158592/

Världens Chans

2012-03-30 Denna vecka har turnén Världens Chans pågått. Folk från OM, Ljus i Öster och Folk&Språk har besökt bibelskolor och folkhögskolor för att berätta om mission.
I år har de besökt Betel folkhögskola i Bromma, Bjärka-Säby, Strandhem i Örkelljunga, Mariannelund och Kornhill i Halmstad. Från Folk&Språks sida deltog Gunnar Wrang i turnén.

553670_10150643347239067_79587079066_9263240_914059084_n.jpg

Intressanta kurser

Alla som reser ut på fältet för att arbeta med språkutveckling eller bibelöversättning går någon kurs på ETP i England först. Här är en länk till en film om ETP.

http://www.youtube.com/watch?v=Z-TjH-KzaKY&feature=youtu.be

Här finns också en länk till deras hemsida:
http://www.eurotp.org

Fransktalande antropolog?

Är du antropolog? Kan du franska? Kristen? Då kanske vi har ett spännande uppdrag åt dig i Senegal?
Kontakta Helena Engkvist, 08-385530 eller helena@folk.se om du är intresserad.

Ny tidning med klurigt korsord

FoS-1-12-omslag.jpg Nu har den nya tidningen landat i brevlådorna. En NYHET är att vi nu börjat med korsord, gjort av ordvrängaren Anders Caringer. Du kanske kommer ihåg hans korsord från den numera nedlagda tidningen Trots Allt. Korsord som kräver att man "tänker utanför boxen".
I tidningen kan du också läsa om Jonathan som växte upp i djungeln, men hade svårare att anpassa sig till Sverige när han flyttade hem, "Romantik på missionsfältet" m.m.
Du får gärna maila oss på info@folk.se och meddela att du vill få vår tidning sänd till dig regelbundet. Den är gratis.

Du kan också läsa tidningen här.
Folk&Språk 1-12

Avvaktar om avdragsgilla gåvor

Villkoren i den nya lagen om avdragsgilla gåvor är väldigt snäva. Avdragsrätten kommer bara att gälla för vetenskaplig forskning samt till hjälpverksamhet för behövande. Det kommer att vara en tolkningsfråga (med tolkningsföreträde för Skatteverket) vad som innefattas i denna formulering.
Det är en mycket liten del av vår verksamhet som nog skulle godkännas som avdragsgill. Dessutom kostar det 10 000 kronor att ansöka om att bli godkänd organisation. Därför har Folk&Språk bestämt sig för att avvakta och inte ansöka om att bli avdragsgill organisation ännu.

Engkvists i Junia

2011-12-14: Den kristna kvinnotidningen Junia har i sitt senaste nummer ett stort reportage om vår missionsföreståndare Helena Engkvist och hennes familj. Rubriken är ”Vi levde 20 år i en by i djungeln”.

Junia-uppslag-webb.jpg

Översättarhelg

Justina-Larsson-Markaryd-webb.jpg 2011-11-01: En helg i oktober hölls en översättarhelg i Missionskyrkan (SMK/SAM) i Habo. Den innehöll en orienteringskurs om bibelöversättning, missionsmöte och gudstjänst samt en tonårskväll.
– Den var jätterolig. Ett drygt 50-tal tonåringar låtsades resa ut som missionärer. De ställdes inför en rad vardagsproblem och de val som missionärerna då måste göra. Valen fick konsekvenser och allt utmynnade i en livlig diskussion, berättar Folk&Språks missionsföreståndare Helena Engkvist.
De som föreläste och talade under helgen var Sören och Britten Årsjö, Lars och Else-Maj Isaksson samt Helena och Leif Engkvist.

Efter kursen vågade hon kräva sin rätt

2011-09-21: En kvinna i Kamerun hade lånat ut en summa pengar till en man. När hon ville ha dem tillbaka hånade han henne istället. Han slingrade sig och var arrogant – hon var ju bara en kvinna. Inte skulle hon kunna tvinga honom att betala tillbaka pengarna.
Men så gick hon en kurs om mänskliga rättigheter som bygger på en bok som Folk&Språks Roland Björkestedt gjorde under sitt sista år i Kamerun.
Där lärde hon sig att även kvinnor har rättigheter, och hur hon skulle gå till väga för att hävda sin rätt. Det gav henne mod att äntligen ta itu med mannen som trott att han aldrig skulle behöva betala tillbaka lånet. När hon förklarat att hon skulle ställa honom inför myndigheterna om han inte betalade fick han eld i baken och inom kort fick hon tillbaka pengarna.
Den här kursboken, ”Stories for a better life”, var en del av det Sida-stödda projekt som Roland Björkestedt arbetade med under sina drygt två år i Kamerun. När materialet var klart och tryckt fick dock en del utländska kollegor kalla fötter. Det var så radikalt att man befarade att personer i maktställning skulle reagera negativt. De menade till och med att det skulle kunna uppfattas som kritik av regeringen. Men Roland och hans medarbetare gick vidare och fick istället ”den statliga kommissionen för mänskliga rättigheter” att skriva ett förord till boken för att kommissionen ville visa att de tycker att den är viktig. Så nu kan den användas utan problem, med myndigheternas goda minne. Och fler kvinnor kan kräva sin rätt på olika områden.

Svart-affarskvinna.jpg

Inspirerande missionärsträff

2011-08-15: I söndags träffades drygt 20-talet personer i Jönköping till en informell missionärsträff. På plats fanns personal från kontoret, styrelseledamöter, hemmavarande missionärer samt unga människor som är intresserade av att resa ut på fältet. Man delgav varandra sina erfarenheter på ett inspirerande och öppenhjärtigt sätt.
Bland deltagarna fanns Sören och Britten Årsjö, som just kommit hem från Papua Nya Guinea för en hemmaperiod, Stellan och Eivor Lindrud som snart ska åka tillbaka till Papua Nya Guinea efter ett år hemma i Jönköping, Margareta Karlsson som var hemma från Tchad samt vår nyaste Wycliffe-medlem, Signe Nilsson.

Här finns bilder från träffen: http://jalbum.net/a/1030790/

FoS-traff-webb.jpg

På gång

lör 31/8 18:00 Skärstad, Algustorps skola
Missionsauktion där Leif och Helena Engkvist medverkar
Mer
 

Äldre nyheter

(De färskaste nyheterna hittar du till vänster)

Ny tidning

Vandrade 2000 km

Tro kommer av att höra

Ungdomar blir bibellärare

Rune Jonsson avtackad på årsmötet

Reportage om Engkvists i Dagen

Video från Världens Chans

Bibelöversättare dödad i terroristattack

Ingen tsunami på Papau Nya Guinea

Fint pris till Nathalie

Dr John Bendor Samuel död

Reportage i Året Runt

Helgstängt på kontoret

Helena intervjuad i Dagen

Fixa julklapparna enkelt!

Ny tidning

Missionärsträff i Jönköping

Julia i Melodifestivalen

2 565 språk har bibeldelar

Helena har börjat på kontoret

Folk&Språks Vision 2025

Världens Chans-turne

Nu är molima-NT invigt

Dagen berättar om bibelöversättning

Rånades på alla datorer

Oroligt i Ukarumpa

Helena Engkvist vald till ny missionsföreståndare

Fest för Årsjös trots benbrott

Överlevde jordbävningen i Chile

Nordisk konferens

Ifè-NT invigt

Tankeväckande blogg

Mission på rymdfärd

Utmärkelse till Årsjös

Logga in HIMLAwebb Logga in